發生了好幾次, 一本書不知所云, 讀完後覺得根本是浪費時間
不是內容不怎麼精采, 就是作者故弄玄虛, 寫得又臭又長
氣得我說: 這本書怎麼在你的書架上啦! 還不趕快拿去丟掉
豆腐先生就會無奈地說這是豆腐媽送的
我則不禁反問:那這本書豆腐媽自己看過嗎?
想說, 會送書的人應該對自己送的書有點了解吧! 不然送書這行為不是就有點太形式化了嗎?
沒想到豆腐先生真是太了解他媽了, 豆腐媽送書時, 只會看看書皮及封面的圖案, 如果是有趣的就買來送人....Orz

豆腐先生說
以後我要是拿他架上的書要翻時, 最好先跟他確定討論一下, 以免踩到地雷, 又翻到那種浪費時間的書,
內心OS: 真想把我踩到過的地雷拿去給豆腐媽打發時間:P

我是那種一看起書來就得從第一個字翻到最後一個字才會罷休的人
而且速度超級緩慢, 讀中文書就已經不快了, 讀德文書則是想當然爾地慢
幸運地豆腐先生翻書的品味和我差不多, 我應該可以放心地翻他推薦的書吧!
比方說, 有一本書還蠻有名的叫: 蘇菲的世界
我們二人都覺得這本書很高來高去, 簡單的道理要寫得又臭又長才罷休, 我忍耐地看完上集就快受不了了,
下集翻了幾頁就宣布投降, 成了我其中之一寥寥可數沒翻完的書
真是不解為什麼可以是全球暢銷書呢?
寫人生大道理成功的作家多的是, 為什麼大家喜歡看冗長的故事呢?

最近, 為了避地雷, 我儘撿已經看過的書來翻, 也就是N年前早已看過中文版了
現在在豆腐先生的架上又發現德文版, 再翻一次,其實這也挺有樂趣的
一來, 很多翻譯書因為語言及文化上的限制, 在讀中文時會有點格格不入, 不然就是精華部分無法傳神地直譯過來
還有就是人名地名部分, 外文音譯成中文時, 常會在唸時卡到, 搞不清楚這是什麼字, 但看原文時就快很多
像是徐四金的小說, 幾年前看中文時那種霧裏看花的感覺, 終於在我可以看德文原文時一掃而空,有空時我會再翻一次他的"香水", 看看到底原文會給我什麼不一樣的感覺
PS:很多人可能會以為"香水"這小說是法國人寫的, 一點都不奇怪, 故事發生的地點不是法國就是義大利,書名又叫做"香水", 超級法國味的!

外篇: 去年這時候, 到巴黎訪友, 正值法國國慶日, 因為交通問題難以掌握,誰知道會不會有什麼交通管制,所以我沒有和朋友約時間, 而是按圖索驥依朋友的地址來到一幢大樓前, 這幢大樓離凱旋門很近, 是高雅又古色古香的建築,門外沒有名牌, 也不知道朋友住幾樓
連門鈴都沒有喔, 最後我憑著徐四金的小說"鴿子"裏對法國住宅區樓層的詳細描寫, 自己找到了朋友的房間! 原來我進入大樓之後, 直接上了電梯, 去按頂樓的門鈴, 出來了一位法國老太太, 和我雞同鴨講了半天, 其間我還看到法式高級客廳的裝潢, 真是嚇嚇叫哦!根據書中的描寫, 刻苦的外來留學生是應該住那頂樓的隔間的, 但應該不會那麼高級有電梯可以搭, 於是下樓後, 我又摸到了後面的樓梯, 狠狠地爬了七層樓才找到!呼!真有成就感!

然而豆腐先生書架上的書還是翻譯過的居多, 也就是外文翻成德文的居多---這可能和豆腐先生的品味有關, 或是德文作家本來就不多
所以挪威文, 荷蘭文, 法文, 英文, 巴西文, 西班牙文, 義大利文等等, 翻了半天我可能看的都不是德文作家寫的故事!

註: 因為不好用閱讀二字, 沒那麼認真, 所以叫翻書記, 和翻譯無關!





pummingo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()